Загрљај Питона

Аутор текста и превода је БагЗачин, а текст који следи је преузет са теме на Убунту србија форуму.

Шта је „Загрљај Питона“?

То је превод књиге „A Byte Of Python“ од Swaroop CH-a.

Рађање

За ово мислим да и није потребно објашњење – једноставно, јако је мало литературе на нашем језику која покрива било који технички аспект у вези са програмирањем… А да не причамо о томе колико је мало литературе која је бесплатна и слободна за измене. Е сад, погодите колико у том промилу има књига о Python-u преведених на неки од језика који се говоре на овим просторима? У току „претрчавања“ интернета налетео сам на две – једна је била ОК, друга је била само као кратка скрипта око синтаксе језика, вероватно намењена програмерима да се „пребаце“ на Python, кад им затреба. И, што је занимљиво… Обе су биле за Python 2. Будући да нисам програмер, а желим да учим и познавање Енглеског није проблем, посветио сам неко своје време (које би ионако изгубио на неки други начин) да преведем неки текст – једноставно: спојио сам своје учење и превођење у једну целину. Можда и помогне некоме? Такође, ступио сам у контакт са оригиналним аутором:

First, thank you for great work…
Second….
I’m from Serbia, and I wanted to ask you one thing.
Is it permissible to translate your Byte of Python on the Serbian language (Cyrillic and Latin), and to put a pdf file on the Serbian Ubuntu forum? Of course it will be linked to your website.
I want to ask a one more question – can I publish a translated book on my blog?
And one more question …
I’d like the community to edit (change and adjust) your book, so I do not know if you are allowed (because the changes may be large), of course, will be free to use?
PS
This does not speak for the Ubuntu Community of Serbia, but as an individual who wants to do something for the community…
Good luck in his future endeavors, and to keep the same pace!

Hi,
Please feel free to go ahead and do all those things, they sound great!
Regards,
Swaroop

Идеја

Идеја се из приложеног може закључити… Ја не желим да се ово заустави овде… Заправо, идеја ми је била да се ова књига крене развијати независно од оригинала. У том тренутку треба да на сцену ступите – Ви! Треба да мењате/унапређујете/бришете/додајете – предлажете како/зашто/куда…

Зашто би ја?

Зато што је књига немењена Вама, Вашим пријатељима… Људима који знају, људима који не знају да програмирају… Деци, старцима… И свима између… Сваком ко има интересовања о овој теми… Ваљда желите да побољшате нешто? Или сте од људи који су задовољни са „сервираним“? Желите ли да програмирате, или да будете програмирани? (цитат из неке књиге – заиста заборавих које)

Како

Помоћ је потребна готово од свих:

  • Да ли је књига добро граматички написана?
  • Да ли је разумљива?
  • Има ли небулоза?

Од људи који знају да програмирају:

  • Да ли су ствари исправно објашњене?
  • Да ли је употребљена добра реч у преводу (да ли постоји нека друга или се не преводи уопште)?
  • Да ли је нешто изостављено?
  • Да ли ствари могу бити боље објашњене?
  • Неке друге и боље примере. итд…

Од људи који не знају, а желе да науче да програмирају:

  • Који делови су нејасни?
  • Шта вам недостаје да би сазнање о нечему било комплетно? итд…

Шта урадити

Постоје пар ургентних ствари… У овом draft-у сам се стриктно држао оригинала, а из приложеног се види да не желим да остане тако… Постоје неке „ургентне“ ставке, које бих желео да до нове верзије „средим“:

  • Примери да буду преписани са Windows платформе (оригинал) на оне за Linux…
  • Уколико „одзив“ заједнице буде велик, сама заједница може да промени прву страну – разлог зашто прва страна овако изгледа је једноставно – мислим да свака књига треба да је има, па сам скрљао све што се сетих на њу.
  • Исправити грешке…

Даље (мање ургентно):

  • Уклопити коришћење IDLE-a (или неког другог IDE) уместо Komodo Edit-a.
  • Убацити неке слике, како би се још више „разбила“ монотонија (у овом преводу сам користио различите боје за уоквиривање примера).
  • Одрадити и GUI програмирање (PyGame? – прави pain in the arse приликом инсталације за Python3 на Linux-у). итд…

Списак се може пружати у недоглед…

Уколико не желим да пишем, и пун сам пара, како да помогнем преводу/писању?

Када налетите на неког просијака уделите му који динар, никад не знате, можда је управо он поклонио Вама неки део књиге, превод и сл., а Ви сте то знали да уновчите…

*

Ову тему сам смислио као тему у којој ће постојати предлози/молбе/жалбе/сугестије… Значи као радну тему за ову тематику… Уколико имате да оставите неки коментар типа – ово је супер/ово је чисто ђубре и сл., молим Вас – отворите засебну тему…

Уколико Вам се не свиђа оно што видите, или сте нестрпљиви да урадите корекције/исправке и сл, а мене нема „ни од корова“, ево Вам линкови за .odt датотеке:

Рађено је у OpenOffice 3.4.1 и надам се да нећете имати проблема са форматирањем за новије верзије Libre/Open Office-a.

Пуно поздрава, и много среће у учењу!

Надам се да ће макар некоме бити од користи!